Nombre de la empresa Una vez que teníamos clara la idea de nuestro negocio, no nos resultó tarea fácil encontrar un nombre que nos definiera tanto personalmente como profesionalmente.
Al terminar de leer el artículo, nos pareció muy original escribir en el traductor las palabras que mejor definían a nuestra empresa en otros idiomas como intercambio, lengua, idioma... para ver si salía un término sonoro y acorde con nuestra idea.
Entre las palabras traducidas que más llamaron nuestra atención destacaron Sprog (idioma en danés), Vimena (intercambio en checo), Mayiko (países en chinchewa), Språk (idioma en sueco), Lingua ( lengua en latín), Keel (idioma en estonio), Lango (lengua en esperanto)... Entre estos nombres nos llamo la atención Lingua ya que tenía el enfoque que nosotras buscábamos para nuestra empresa además de ser fácil de recordar y pronunciar, pero al buscar en Internet nos dimos cuenta de que había demasiadas compañías con ese nombre y por ello decidimos descartarlo.
Otra opción que estuvimos pensando fue Vimena ya que sonaba bien y tenía un significado oculto que le daba misterio. El problema fue que al preguntar a nuestros compañeros qué les parecía, a qué les recordaba, la respuesta de la mayoría fue papillas, biberones, pañales... en general cosas relacionadas con los bebes. Por lo tanto como no nos identificaba, seguimos probando otras opciones.
Lo siguiente que hicimos fue invertir el orden de las letras de intercambio, idioma, países, internacional... para ver si el resultado era el deseado, pero no salió nada acertado. También probamos a introducir las iniciales de nuestros nombres, apellidos e incluso de palabras al azar o inventadas como "Momapable", pero continuamos sin encontrar una palabra que reflejara nuestros ideales.
Finalmente, como veíamos que se nos acababa el tiempo para entregar el trabajo, decidimos que cada componente del grupo hiciera una lluvia de ideas para elegir un nombre definitivo. Entre las palabras que salieron destacaban Interchange, Learn with Changes, Thinkingside, Trandix y WorldlyWork. La mayoría de estas palabras tienen una difícil pronunciación y las únicas que nos llamaban más la atención eran Trandix y Learn with Changes, pero esta última nos dimos cuenta de que era muy largo para ser un nombre y que era preferible utilizarlo como eslogan; por ello no lo pensamos dos veces y decidimos que Learn with Changes seria el eslogan comercial que utilizaríamos.
Con todas estas palabras más las anteriores decidimos hacer un Answergarden https://answergarden.ch/view/212411y le pedimos a nuestros compañeros, profesores, familiares, amigos... que votaran por su nombre preferido. Fue una votación reñida, pero al final salió como ganadora TRANDIX.
Les preguntamos que por qué habían elegido esa opción y algunas de sus repuestas fue que les parecía fácil de recordar, divertido y que era muy profesional debido a que tiene pocas letras y además es llamativo. Al mismo tiempo nos evoca a dos palabras clave que representan a nuestra empresa: TRANslation y TRAvel. Por todo esto y por lo más importante, que nos gustaba a nosotras mismas, decidimos que nuestro negocio iba a llamarse TRANDIX.
Por último, decidimos exportar el Answergarden a Wordle (para que se vieran todas las propuestas juntas y daban un toque de color al Answergarden) y a Tagul (porque refleja la internacionalidad que estábamos buscando y es muy colorido)
Al principio, nos informamos de los requisitos que debía tener el nombre para llevar a nuestra empresa al éxito. Nuestra profesora nos enseñó páginas inspiradoras para la creación del nombre como http://www.marketingdirecto.com/actualidad/checklists/7-consejos-para-encontrar-el-nombre-perfecto-para-su-empresa/ (en la cual informa de los consejos que se deben seguir para que el nombre de una empresa sea fructuoso).
Al terminar de leer el artículo, nos pareció muy original escribir en el traductor las palabras que mejor definían a nuestra empresa en otros idiomas como intercambio, lengua, idioma... para ver si salía un término sonoro y acorde con nuestra idea.
Entre las palabras traducidas que más llamaron nuestra atención destacaron Sprog (idioma en danés), Vimena (intercambio en checo), Mayiko (países en chinchewa), Språk (idioma en sueco), Lingua ( lengua en latín), Keel (idioma en estonio), Lango (lengua en esperanto)... Entre estos nombres nos llamo la atención Lingua ya que tenía el enfoque que nosotras buscábamos para nuestra empresa además de ser fácil de recordar y pronunciar, pero al buscar en Internet nos dimos cuenta de que había demasiadas compañías con ese nombre y por ello decidimos descartarlo.
Otra opción que estuvimos pensando fue Vimena ya que sonaba bien y tenía un significado oculto que le daba misterio. El problema fue que al preguntar a nuestros compañeros qué les parecía, a qué les recordaba, la respuesta de la mayoría fue papillas, biberones, pañales... en general cosas relacionadas con los bebes. Por lo tanto como no nos identificaba, seguimos probando otras opciones.
Lo siguiente que hicimos fue invertir el orden de las letras de intercambio, idioma, países, internacional... para ver si el resultado era el deseado, pero no salió nada acertado. También probamos a introducir las iniciales de nuestros nombres, apellidos e incluso de palabras al azar o inventadas como "Momapable", pero continuamos sin encontrar una palabra que reflejara nuestros ideales.
Finalmente, como veíamos que se nos acababa el tiempo para entregar el trabajo, decidimos que cada componente del grupo hiciera una lluvia de ideas para elegir un nombre definitivo. Entre las palabras que salieron destacaban Interchange, Learn with Changes, Thinkingside, Trandix y WorldlyWork. La mayoría de estas palabras tienen una difícil pronunciación y las únicas que nos llamaban más la atención eran Trandix y Learn with Changes, pero esta última nos dimos cuenta de que era muy largo para ser un nombre y que era preferible utilizarlo como eslogan; por ello no lo pensamos dos veces y decidimos que Learn with Changes seria el eslogan comercial que utilizaríamos.
Con todas estas palabras más las anteriores decidimos hacer un Answergarden https://answergarden.ch/view/212411 y le pedimos a nuestros compañeros, profesores, familiares, amigos... que votaran por su nombre preferido. Fue una votación reñida, pero al final salió como ganadora TRANDIX.
Les preguntamos que por qué habían elegido esa opción y algunas de sus repuestas fue que les parecía fácil de recordar, divertido y que era muy profesional debido a que tiene pocas letras y además es llamativo. Al mismo tiempo nos evoca a dos palabras clave que representan a nuestra empresa: TRANslation y TRAvel. Por todo esto y por lo más importante, que nos gustaba a nosotras mismas, decidimos que nuestro negocio iba a llamarse TRANDIX.Por último, decidimos exportar el Answergarden a Wordle (para que se vieran todas las propuestas juntas y daban un toque de color al Answergarden) y a Tagul (porque refleja la internacionalidad que estábamos buscando y es muy colorido)